本帖最后由 NA6SCHN7 于 2022-8-11 01:12 编辑
首先是,为什么7月的都还没做完,居然开始做起8月的来了 我也不知道,快做完了才反应过来,草
这次的小作文就切实际点吧
首先一点,玉之けだま,虽然关注了这个画师,但个人不喜欢萝莉 所以也不是厨力爆表做双语、ED
就像先前QB作品中的碎碎念一样,做双语纯属玩玩,虽然会很耗时间 差不多就是对这样的不是那么喜欢的作品才会做双语 ED纯属因为无论什么里番,我们做的都会把ED也打上
这部番的台词量在里番里算较少,我们打出来一共有188行台词,一般的在200行往上 如果不做双语的话,我一般习惯再把句子打散一点,双语就会多留一些长句,总行数会少一点
比较好处理的一点是这部番中的娇喘部分没有多少声优的碎碎念,如果有的话可能会非常折磨 不过仍然有两处“错字”碎碎念,就是高潮部分说不清话的那种,在9:47开始的那一句摆烂了,说都不会话了 以及顺道说一下,这种地方的处理也就是中文部分也错字,一般会替代成较为符合直觉的字眼 但其实我更在意一个点,这样的处理有一个问题,也就是观众能不能意识到,毕竟对完全不懂日语的观众而言是听不出来这里的声优说的是错字的 而字幕中出现错字会直接让观众以为字幕出错了,字幕所只能有的单一视觉表现可能并不能让观众感知到 理想的情况是“好厉害”的错字念译为“好腻害”,但这样符合直觉的词非常少 至少单纯的一条字幕,还是难以符合观众直觉地提供“错误”信息
而这部分的小作文,就说说“符合直觉”这个我个人认为的对字幕而言的终极目标吧
但首先,这里不是字幕准确性等基础的处理,如果对于不进行字幕制作的人而言也就只能看个乐 并且,此处充斥着个人的主观看法和感受
此后也不会提及对视觉表现的处理,比如对字数、位置、句式结构、显示效果等 而是比较纯粹的对翻译本身的处理 但,这部番由于台词量少且根本不复杂,所以有不少表述没有实例。先是根据剧情的一些简单处理。
如开局0:04第一句话「何コレエエエ」译为「这是哪门子游戏啊!」 实际这句根本没有提到游戏,但是补充上去会让台词间更合理,非常基础的一个处理 7:52「こっちのお前はしぶといな」译为「现世的你 还真是顽强啊」 将“这边”改成了“现世”,实际上有点类似于补充剧情了,我个人会倾向于进行此类操作,不影响原有表意的同时补充一些词让总体看上去更“合理” 但也会有些难以补充到足够好的台词,如6:37「今日は来るのが遅いからわざわざ出向いてやったんのに」译为「今天这么晚了还没睡 我还特意现身来看看你」 直译的话,因为你今天这么晚没来,所以我还特意来找你 但是,直译表意稀烂 这里之所以会说来るのが遅いから,是因为女主每晚都会在梦里和男主愉悦互动,尽管动画基本没提 而男主由于失恋+辞职,在当天晚上很晚没睡导致女主没等到,所以是据此翻译的 而后半句是因为女主一般不会在现世现身,这样翻译也会更“合理” 但尽管想了很久翻译成这样,我还是觉得在动画中会比较突兀,于是再加了个注释
其实这样的处理如果说得好听,叫“合理”,但如果说得难听,做字幕的居然都不忠实于原文 也算是经常会在这种地方琢磨,因为这样处理会让字幕至少在表面上更加合适,但如此真的合理吗
其实本质上来说是一个度的控制 毕竟语言不同,初めまして译为初次见面就已经丢弃了一些要传达的意思 语言不同,翻译始终没法到完美的地步的 因而直译时丢失的信息再进行校正修改,以更符合中文的习惯,这个操作本身是必要的 甚至还可能译为流行语,比如把おしまいだ译为寄了( 但这样不好评价是否过度的处理真的合理吗 不只是单纯论“寄了”是否能够像识字一样能让所有观众感知到,而是这个出于优化修正的操作本身 这样处理的同时难免掺杂进一些主观看法,我认为这里需要补充剧情,我认为这里需要改个说法
不过这样纠结还是挺钻牛角尖了,对度的控制就像适量这个说法一样
但无论如何,我个人的看法还是会优先这样处理 因为这类处理非常接近让字幕“符合直觉”,正是这样操作让可能原本不那么符合直觉的字幕能够贴近于符合直觉 话说得很绕,但差不多就那个意思
[Queen Bee]ハーレム・カルト 2 side HAREM 4:00「な 何でもないのよ」译为「不 我不介意的啦」 这句在字幕中有一个注释行说明了情况,但实际根据这句话得到这个译文非常离谱 [Queen Bee]ハーレム・カルト 2 side HAREM 1:19「あなたが羽鳥島始とかかわり合うから」译为「怎么能跟羽鸟岛始扯上关系呢」 1:23「これ以上深入りするなら 皆の嫌われ者になるかもよ」译为「要再这样下去 可会麻烦到大家哦」 这是连续的两句话,是在校园霸凌这个氛围下翻译的,但译文也是非常离谱 其实在QB这部番里有不少这样的处理,如果真的看了日语字幕,反倒会想这里为什么会这么翻译呢?这种 但实际都是几经琢磨才得出来的最终的翻译
那么,问题来了,这么纠结台词翻译,有什么意义呢? 就像对里番超分补帧压制一样,有什么意义呢?
说到底我们也只是个字幕组 都跟动画的制作八竿子打不着,实际动画呈现的是如何跟我们可以说是一丁点关系没有 观众是专门来看字幕吗,显然不是 甚至可以说超分补帧就是从字幕组能做的角度误导观众我们做得好什么的 或者退一步说,就算我们再怎么用心,我们做的也只是字幕啊 再退一步,里番?用得着做字幕?用得着双语?甚至动画本身都可能有没处理好的台词、字幕 再者,就算再用心观众能感知到吗,观众并不会在意上面那样且不论好坏的精细处理,观众并不会打开字幕文件看里面注释行 甚至,真的有人会完整看完里番吗(咲 这样做也多少脱离了“日语翻译”,而偏向了逻辑处理 我们收到的最多的建议其实不是不要做超分补帧之类的,而是「这样的里番,根本没必要XXX」之类的 或许说到最表面就是为什么下载这么慢,为什么不能在线观看了
那么,我们为什么要这样做呢 是为了做里番双语字幕,卷起来吗( 可是明确说过只对不那么喜欢的番做双语字幕,而且只是做着玩玩 那是为了做高分高帧,误导观众吗 敢这么想就给你一拳 那是为了钱吗 敢这么想给你两拳
我连自己编理由都编不太出来 因为本质上就只是很单纯又很俗气的,因为热爱 所以才有这样的执着,但姑且不说其好坏,毕竟就高帧而言肯定争议不低 甚至在做字幕的时候就能很清楚地意识到,这里绝对是观众根本不会在意的地方 我们也只是做字幕的,说得这么大又有什么意义呢 但我们为什么得为了他人口中的意义而行事呢
而且还有非常反常的一点 如果做表番,20+分钟的番300-450行台词,仅制作字幕(不含压制)一般我们会用上8小时左右 而做里番,这部16分钟不到的番190行台词,实际用了两天 当然也不是说我们表番做得不细致,而是这个耗时确实应该挺反直觉的
反正,我们绝不会因为是里番就不细致或者种种 也不用劝我们该怎么做该怎么做 就算用上几天最终对观众可能也就分分钟扫过去了,对这类的不对等我们自己的感知是绝对比观众强烈得多的
9:52「こ 殺っ…」9:55「絶っ 対にい」 译为:「鲨 鲨了…」「我要鲨了你!」 这里姑且不管这个鲨是个啥( 其实还能想到一个理想的译法,「我 绝对…」「要杀了你」 反正无论如何直译就是寄,这里要是状语后置多少有点逆天 实际使用的译文可以说是不忠实于台词了
没错,就算我自己说着会怎样纠结译法,但实际我自己会有不少的按喜好翻译 最多的是打♥号,次之是把爱爱部分的用词弄得涩情点,再然后,就是0721( 就算上面纠结了这么多,但其实我自己真正做还是会故意把部分词给换掉 11:47「最後の一滴まで」11:51「搾りっ取て」11:54「やるからな」 译为:「没有任何一滴精液…」「能在我的榨取下…」「得以幸免!」 像这样的甚至改了语气的说法都会存在 属于是时不时过度任性了,毕竟0721这类的词很少有人知道
其实说着对观众而言的视觉效果,对理解而言的逻辑关系 在不那么要紧的地方我自己也会完全抛开 因为非常逆天的一点是,我们做字幕更多的不是拿来给观众看的(草 那么拘束地做字幕我们也犯不着加注释了 就算说着对观众而言如何如何,但至少我个人是完全抛开了对观众而言,我们是自由的民间字幕组 不服的话给你一拳
话说,已经堆了一堆要做的番了,连7月的都因为一些原因差得远,甚至还准备做22年前几个月的 以及自此我总算明白了 没必要跟速度过不去,也就不用催了,按我们这样子至少这个月的月度合集又是20号往后了算吧 属于是越做越慢了
|